Per 1 november is een nieuwe versie ingegaan van het normdocument van het Waarmerk drempelvrij.
Naast wijzigingen aan de grootte en de selectie van de steekproef voor een toetsing is ook interpretatie van een van de ijkpunten verbreed. het gaat om de taalattributen.
Hoewel wenselijk is het niet langer noodzakelijk om een enkel woord (product- en/of eigennamen) in een anderen taal te voorzien van een taalwisseling in de code.
Als de Franse zin “le train est a la gare” door een spraaksynthesizer wordt uitgesproken die Engels als primaire taal gebruikt, dan kan het resultaat moeilijk te verstaan zijn. Door de taal aan te geven, kan de spraaksynthesizer de woorden in het Frans uitspreken. In HTML gebruikt u het lang-attribuut om dit te bewerkstelligen.
Als in een pagina een enkel woord (product- of eigennaam) in een andere taal wordt gebruikt dan de basistaal van de pagina, dan heeft het de voorkeur om dat in de code ook aan te geven. Dit is echter niet verplicht.
Is de richtlijn verandert omdat een enkel woord in een andere taal best toegankelijk is of zijn er meer economisch redenen aan te wijzen omdat het nogal veel werk is?
Nog geen reacties op "Nieuwe normdocument Waarmerk Drempelvrij.nl"
Vooralsnog interpreteer ik die passage in de context van dit document: http://www.drempelvrij.nl/media/Normdocument_ceasura_sampling_v2.doc
Voor wat taalwisselingen betreft werd, voorzover ik heb ervaring, bij de toetsing in het kader van het Waarmerk een marge aangehouden.
Zoals in het hiervoor genoemde document te lezen valt gaat het om 80%.
Voor webdesigners is die norm inderdaad wel zinnig. Stel bijvoorbeeld dat in een Nederlandstalig forum pardoes Engelstalige woorden voorkomen. Dat wordt dan nog een heel gedoe voor een webmaster om daar ‘s avonds allemaal taalwisselingen in te gooien.
Enfin, ik lees het bericht maar even in de bovenbedoelde context.
Men gaat er kennelijk vanuit dat WCAG 2 op dit punt was meer ruimte laat.
Zie onder andere deze link: http://www.w3.org/TR/2005/WD-WCAG20-GENERAL-20050630/meaning-other-lang-id.html
Kijk, en dan gaat het er maar net om hoe we ‘Foreign passages or phrases’ moeten interpreteren.
Ik vind dit eigenlijk een discussie voor fijnproevers.
In gewoon Nederlands gezegd: “Hoe meer taalwisselingen (ook op enkele woorden) je toepast, hoe toegankelijker je site”
Tuurlijk kan gezegd worden dat ik het nu wel erg ‘strikt in de leer benader’, maar het moet in ieder geval duidelijk zijn dat de op 1 november j.l. aangekondigde wijzigingen absoluut geen vrijbrief vormen om aan het aspect van taalwisselingen minder aandacht te schenken.
“Just my 2 cents”
Koen Willems
Plaats je reactie
Velden met een * zijn verplicht in te vullen