Chinese Harry Potter-fans moesten vroeger na het uitbrengen van een nieuw Harry Potter-boek maanden wachten op een vertaling van de laatste avonturen van hun held.

Het laatste Harry Potter-boek is vertaald in slechts twee dagen, waarbij gebruik gemaakt werd van de Chinese chat- en blog-service QQ. De Chinese middelbare scholier Xiao Wang schakelde via QQ zo’n 60 vrijwilligers in, waarvan sommigen al eerder Harry Potter-boeken hadden vertaald.

“Uit ervaring weet ik dat er, zodra er een nieuw Harry Potter-boek uit kwam, begonnen mensen te vertalen.”, zegt Wang in een interview met yWeekend. “De meeste vrijwilligers konden niet zo goed Engels en het natuurlijk erg lastig om het in je eentje te doen.”

Zullen Chinese boekhandels over een paar maanden, wanneer de officiële vertaling uitgebracht wordt, last krijgen van deze “concurrentie”? Wang denkt van niet: “Echte fans willen het echte boek kopen”.

Ik denk dat dit een mooi voorbeeld is van online samenwerking, dat goed laat zien hoe moderne technieken gebruikt in de praktijk kunnen worden ingezet. Het is natuurlijk geen perfecte vertaling en het origineel zal een stuk beter zijn, maar toch kunnen Chinese internetgebruikers vast lezen hoe het verhaal van hun favoriete held afloopt.

Deel deze pagina met anderen:
  • eKudos
  • NuJIJ
  • Digg
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Google
  • Fleck
  • GeenRedactie

[Post to Twitter] 

Gerelateerde artikelen

  1. Website JK Rowling toegankelijk met flash!
  2. Samen met de klant of voor de klant ontwerpen?
  3. 170.000 Europeanen voor deel inkomen afhankelijk van Ebay
  4. Internetpopulatie China in 2006 met 30 procent gegroeid
  5. Een studie van oudere internetgebruikers